Home Edukacja Tłumaczenia konsekutywne tylko dla najlepszych

Tłumaczenia konsekutywne tylko dla najlepszych

written by klaudiusz 18 sierpnia 2015

tłumaczenia informatyczne

W świecie, w którym nie ma granic, ulice, urzędy, firmy obecne na rynku pracy zapełniają się osobami posługującymi się innymi niż nasz narodowy językami. Coraz częściej warunkiem przyjęcia do pracy staje się znajomość języka obcego. Obecność obcych języków sprawiło że pojawiło się sporo biur zajmujących się tłumaczeniem.

Gdzie są potrzebni tłumacze?

Tłumacze potrzebni są na spotkania biznesowe czy biznesowo – towarzyskie, konferencje, targi ale także w urzędach państwowych, dużych redakcjach, radiu czy też telewizji. Specyficzną formą tego zawodu są tłumaczenia dzieł literackich. Inną zdecydowanie trudniejszą formą są tłumaczenia symultaniczne.
Oczywiście współczesność dostarcza nowe technologie i nowe możliwości dzięki czemu nie zawsze potrzebna jest osoba tłumacza.Obecność na rynku translatorów zdaje się eliminować człowieka a wykorzystywać samo urządzenie. Tylko czy na pewno?

Najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń?

tłumaczenia konsekutywneJednym z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń są tłumaczenia konsekutywne. Czym ono jest? Tłumaczenie konsekutywne jest takim rodzajem tłumaczenia ustnego, w czasie którego tłumacz wysłuchuje mówcy (czasami używa notatek translatorskich), a potem, korzystając z pauzy w przemowie mówcy tłumaczy jego słowa. Tego typu tłumaczenie zazwyczaj wykorzystywane jest przy niewielkiej ilości uczestników: w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy też spotkaniach biznesowych. Nie wymaga ono dodatkowego sprzętu specjalistycznego dzięki czemu poszerza zakres jego stosowania. Osoba tłumacząca może towarzyszyć mówcy w podróży biznesowej czy też w trakcie pracy.
Tłumaczenia konsekutywne są ciężką pracą i wymagają odpowiedniego przygotowania. Może ich dokonywać ktoś kto perfekcyjnie zna język. Tłumacz nie ma czasu na zastanawianie się nad potrzebnym słowem- musi je znać. Musi także mieć dobrą pamięć, ponieważ w trakcie tłumaczenia mogą pojawić się liczby, daty, imiona, nazwy. Zgodnie z najnowszymi trendami tłumacz powinien być przygotowany, tzn. powinien otrzymać wcześniej instrukcje i materiały dotyczące tłumaczenia dzięki czemu jego praca będzie wykonana precyzyjne.
Ten trudny rodzaj tłumaczenia ma swoje zalety- umożliwia interakcję, pytania i odpowiedzi na wynikające z pracy, debaty, negocjacji.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

0 comment

You may also like

Leave a Comment